miércoles, 23 de enero de 2013

REFLEXIONANDO sobre textos folclóricos.


Este bloque II se llamaba “Selección y adaptación” de la literatura folclórica, y se basada en ver cómo se adaptan los textos folclóricos tras haber sido seleccionados.
Para comenzar el tema lo hicimos a través de la pregunta de qué era el folclore. Al principio creía saber que significaba, pero me di cuenta que realmente abarcaba mucho más de lo que me había planteado.
Tras varias ideas de los compañeros y de la profesora concluimos que eran “manifestaciones culturales de muy diferente tipo, populares (no famosas sino del pueblo), que vienen de muy antiguo y que componen las tradiciones de un grupo humano”.
Además podemos añadir que es una tradición antigua que pasa de generación en generación y es del pueblo.
Hay varias artes que se consideran folclóricas como la literatura, música, bailes, tradiciones, pintura, gastronomía.
Entonces nos centramos en los textos folclóricos. Estos son textos de tradición popular y que tienen carácter literario. Por lo contrario,es decir, si no tienen este carácter serán paraliterarios (fábulas).
Creo importante destacar las características de los textos folclóricos:
  • Son populares, es decir, nace, se desarrolla y se transmite entre el pueblo.
  • Transmisión oral. Vertical (en el tiempo) u Horizontal (en el mismo momento histórico hacia distintos lugares, lo que hace que se creen distintas versiones)
  • No son infantiles sino familiares. Existen temas como el sexo, la violencia, o la muerte si ningún tipo de pudor. Los contaban las personas mayores de la familia abuelo, padre, madre o un transeúnte que dormía en la casa a cambio de contar un relato.
  • Multitud de versiones. Por lo que no podamos hablar de la versión original de un cuento, ya que está perdida por el boca a boca, al contarse este desde la visión de cada persona distinta. No obstante también podemos cambiar las versiones con intencionalidad (omitir violencia o cambiar a un final feliz).
  •  Diferentes orígenes.
          Tras los estudios realizados en distintas aéreas (filología, sociología, psiquiatría, antropología, pedagogía…) y la existencia del área del folclore (folclorista) ha creado una nueva rama de investigación, lo único que se sabe es que es imposible saber cómo eran las versiones originales, pero si se puede seguir una historia para ver si es mas nueva o más antigua.Otras veces el origen es mitológico, o que alguien se inventase un cuento.
  • No tienen autor. No confundir con el hecho de que sea anónimo. Esto quiere decir que con el boca-boca provoca que se cambie en cada versión lo que hace que la historia no pertenezca a nadie. Por lo tanto, es importante destacar que podemos hablar de versiones pero nunca de versiones originales porque se desconocen.
  • No tienen intención didáctica sino lúdica. Aunque las versiones posteriores pueden tener determinada intención o moraleja moralizante.

La base para entender y adaptar textos folclóricos es:
  •           Reflejan la realidad de su época.
  •           Reflejan los deseos y sueños de la gente del pueblo. Desde la época romana hasta nuestros días.
  •           Son simbólicos. Elementos que aparecen presentados de otra forma pero que tú puedes aplicarlo a otros ámbitos, puedes extraes conclusiones personales a través de lo que dice el texto. Los más simbólicos suelen ser los poéticos.

 El cuento folclórico es literario, y por lo tantos las personas que les dan un sentido tras contarlo lo convierten en paraliterario (Perrault).
Los tres géneros literarios que podemos encontrar en el folclore son:
  • Teatro.
  • Poesía.
  • Prosa.

 Al ser transmisión oral supone que las personas se aprendan de memoria el texto.
TEATRO FOLCLÓRICO
El teatro folclórico suele ser de tipo religioso o profano. Algunos de estos ejemplos pueden ser las representaciones de navidad o profano podemos encontrar en la zona de levante los moros y cristianos (las comparsas no son representaciones teatrales ya que solo pasean), estas también pasaban de generación en generación.
Para niños solo encontramos una manifestación folclórica: los títeres de cachiporra. Estas representaciones eran realizadas por gente inculta que iban de pueblo en pueblo haciendo sus obras y tan solo pedían la voluntad.
Básicamente, el guion principal cambia los personajes pero no los roles de estos.
  •  Protagonista (príncipe, pastor,…)
  • Antagonista (lobo)
  • Otro personaje que es lo que quiere el protagonista (objeto de la discordia: princesa, oveja, flor,…).

En cuanto al teatro folclórico considero que era uno de los que más desconocía ya que no conocía  algún ejemplo de estos, debido a que ni en la escuela ni en mi casa nunca me contaron este tipo de folclore.
POESÍA FOLCLÓRICA
Podemos decir que hay mucha poesía folclórica porque es más fácil de memorizar el verso que la prosa.
Las poesías también han sufrido adaptaciones ya que la gente que ponía por escrito un romance corregía los errores, lo que supone que hay una previa adaptación.
Podemos afirmar que las manifestaciones folclóricas populares en verso casi siempre han estado ligadas a la música y al baile (canciones actuales), ya que el pueblo cantaba y no recitaba o hacia retahílas (“una dola tela catola”).
Textos folclóricos en verso eran textos para jugar y están compuestos por canciones que hemos usado en la infancia.
Oraciones
Algunos ejemplos de estas oraciones son “El Jesusito de  mi vida” o “Cuatro esquinitas tiene mi cama” que son oraciones infantiles folclóricas, es decir, popular de transmisión oral.
Canciones para jugar: a la comba, al corro, a la goma, a pasillo, pase mi si pase mi sa, una dola tela catola, Antón pirulero,…
Las canciones para jugar a las palmas también entran dentro de este conjunto.
Personalmente considero que la poesía folclórica es uno de mis géneros favoritos, simplemente porque considero que están creadas para juagar y cantar.
Creo que un aspecto positivo de este género es la facilidad de memorizar un tipo de verso dentro de la canción. Además considero que son juegos que se practican a cualquier hora en cualquier lugar y generalmente es de gran entretenimiento.  
PROSA FOLCLORICA
Los cuentos folclóricos por lo general son cuentos breves.
Si establecemos la diferencia entre literatura y paraliteratura encontramos la siguiente clasificación:
Paraliterario.
  • Fabula, relato breve con moraleja y los personajes representan vicios y virtudes.
  •  Mitos son moralizantes.
  •  Leyendas hagiográficas, tienen carácter religioso y sirven para volver a la gente devota o acrecentar su fe hacia la virgen o de un santo.

Literatura
  • Leyendas, que pretenden entretener.
  •  Cuentos maravillosos, donde aparecen personajes fantásticos.

Estos cuentos han sido estudiados mucho desde diferentes ámbitos. La primera vez que se hizo un estudio serio, académico, fue a principios del s XX a manos de un antropólogo ruso Vladimir Propp. Hizo la primera clasificación estructural de los cuentos folclóricos y tras analizar los cuentos rusos extendió su investigación a todos los cuentos folclóricos del mundo. La clasificación la hizo para su intención y a su manera:
 Mitos, textos donde los personajes eran dioses o héroes.
Cuentos de hadas o maravillosos, aparece al menos un personaje mágico, los animales que hablan pero dentro de un contexto humano (ricitos de oro, caperucita).
 Cuentos de animales, cuando todos los personajes son animales que representan roles de los seres humanos (incluye las fabulas porque no distingue paraliteratura).
 Cuentos de fórmula, son textos que por su estructura requiere que te los aprendas de memoria para contarlo bien porque si no, no tiene gracia, dentro de estos hay muchos subtipos:
  • Cuentos mínimos, se cuentan a los niños pequeños para vacilarles. Son muy cortitos, se llaman de nunca acabar. Por ejemplo “Este fue a por pan, este…O Juan y pínchame”
  • Cuentos acumulativos, historias muy sencillas, infantiles a pesar de la temática. Un ejemplo de esto es “La ratita presumida o El gallo quirico”.

Personalmente en cuento a la prosa folclórica conocía prácticamente adaptaciones hechas por Disney y actualmente después de leer otras versiones sobre Perrault o los Hermanos Grimm, ha cambiado completamente mi visión sobre los textos folclóricos. De hecho parece cómo si me hubieran engañado de pequeña para contarme un cuento “bonito” y ahora me he “destruido” mi infancia.
Lo que más me ha gustado rememorar son los cuentos de fórmula sobre todo el que “se comió el huevo”. De hecho, desde que mi hermana era muy pequeña comencé a contarselo y todavía la sigue gustando bastante.

ADAPTACIONES Y VERSIONES DE CUENTOS

Considero importante como futuros maestros hacer adaptaciones de libros, en vez de dar a los alumnos versiones de los Hermanos Grimm u otros. Además considero que hay que transmitírselo de manera oral, porque les gusta mucho escuchar cuentos.
La última clasificación no está estera es simplemente para distinguir textos literarios y paraliterarios.
Es muy importante dejar clara la diferencia entre versión y adaptación.

Las Versiones cuando no hay interés de modificar nada. Aunque utilices tus propios métodos de voz, descripción en algunos puntos… como por ejemplo la técnica teléfono escacharrado.

Las adaptaciones es cuando hay una intencionalidad del tipo que sea como puede ser adaptar a una edad, a un objetivo entre otros.

Uno de los grandes RECOPILADORES fue Perrault, aunque  no sirve para contar a los niños de primaria debido en primer lugar porque ya ha adaptado los cuentos, en segundo lugar porque usa temas que no son para niños y por último, en tercero lugar porque los textos son paraliterarios, que los podremos usar en otros ámbitos. (Los deseos ridículos).
Por lo tanto podemos deducir que estos textos habían pasado hasta entonces de boca en boca. Perrault los puso por escrito y esto nos permite que hayan llegado a nuestros días.
Pero a la sombra de perrault había más recopiladores con otras adaptaciones e intenciones.
Armand Berquin publicó un libro que se llamaba “el lobo blanco”, pero además de este tenía otros textos que habían llegado a sus manos. El dice que los escribió tal cual llegaron a sus manos, que no los retocó. De este cuento partió “La bella y la bestia”. Poco después de que Armand publicara su libro, una mujer Madam Le Prince de Beaumont.


Para seleccionar un texto es importante como seleccionarlo.
En algunas ocasiones las adaptaciones que encontramos están sujetas a restricciones editoriales y no reflejan para nada el cuento. Por eso es importante indicar de quien es la traducción.
Estructura simbólica de un texto folclórico es:
  • Planteamiento: El héroe o heroína vive en un núcleo familiar y se plantean las aventuras de este núcleo. (caperucita y su madre).
  • Nudo: El protagonista sale de su núcleo familiar donde están protegidos, para enfrentarse a un mundo diferente. 
  • Hay diversos motivos: porque quiere, porque le obligan, porque su vida corre peligro… (la madre manda a caperucita a casa de la abuela). 
  • Durante el nudo ocurren muchas cosas distintas, pero en todos, el protagonista, tiene que superar ciertas pruebas (el lobo: la engaña). Y además suele haber ayudantes y oponentes secundarios. Todo para llegar a la edad adulta y cambiar el estatus.
  • Desenlace: Puede ser positivo o negativo. Consiste en crear un nuevo núcleo familiar, tanto unipersonal o encontrar el amor para crear un nuevo núcleo familiar.

En casi todos los cuentos famosos hay tres versiones de los finales.
Lo que no podemos cambiar nunca es la estructura simbólica:
  •          Puede cambiar el personaje pero no el rol.
  •          Tiene que haber un antagonista.
  •          Hay que mantener el motivo por el que el personaje abandona el núcleo familiar. Si es voluntario, por obligación, porque peligre su vida. (viaje iniciático; recrea el paso de la infancia a la adolescencia).
  •          Las pruebas tienen que perseguir el mismo objetivo pero pueden cambiar.
  •          Una vez llegamos a la vida adulta el personaje ha podido morir por el camino, se puede casar,…
  •          Se puede aligerar el nudo si se hace muy pesado.

En cuanto a los recopiladores del folclore me gustan más los textos de los Hermanos Grimm, y sobretodo considero que los textos de Cristian Andersren son demasiado tristes.
En cuanto a las adaptaciones de los cuentos me parece una bonita forma de creación literaria tanto por parte de los adultos como por parte de los niños, teniendo estos la posibilidad de variar un cuento conocido.

Por eso, considero muy interesante la actividad de este bloque en el que hice una adaptación en la que cambie el cuento con una intencionalidad. Primeramente Irune nos contó el cuento de “La princesa y los siete bandoleros” y después tuve que ponerme a pensar que elementos quería cambiar y con qué intención. Luego pensé en el ciclo al que quería que fuese dirigido este cuento y finalmente, abriendo la imaginación escribí el cuento. Mi valoración sobre esta adaptación fue satisfactoria y tras contárselo a varios niños, todavía me sentía mejor con el trabajo realizado.

Refiriendo a mi infancia, considero que goce de la poesía y de la prosa folclórica pero quizás tuve de lado el teatro. Tengo que reconocer que tuve la oportunidad de conocerlos, de escuchar y juagar con textos folclóricos porque mis padres me los enseñaban en casa. En el colegio no recuerdo nunca haber leído un texto folclórico, si siquiera un cuento en prosa. Cierto es, que el recreo lo pasábamos jugando con la comba y jugando a las palmas y utilizábamos canciones folclóricas. Además considero que adquiríamos muchos valores haciendo este tipo de juegos juntos y aprendiendo los unos de los otros.

En cuanto al tiempo que estuve realizando mis prácticas, lamentablemente la profesora no trabajo con textos folclóricos en ninguno de sus géneros. Además considero que los textos folclóricos están muy mezclados con las canciones populares (famosas) infantiles, mezclando en algún momento estas canciones folclóricas con la de los payasos de la tele.

También considero importante destacar el hecho de que los niños en los recreos ya no juegan a nuestros juegos de la comba, de las palmas, chapas… Sí que es cierto que con la moda presente casi todos los niños jugaban con peonzas, pero estas no eran como las nuestras de madera hecha por los propios dueños, sino que eran de plástico compradas en una tienda.

Otro hecho muy importante referido a esto, es la mentalidad que tenían algunos niños de mi clase tras preguntarles por qué no jugaban a las palmas, a la comba o las peonzas. La mayoría de las niñas, no jugaban a las peonzas por el hecho de ser un juego de “chicos” y viceversa, los niños no jugaban a las palmas por de decían que eso era de “chicas”. Esta diferenciación de sexo en los juegos no la había en mis recreos cuando era niña y todos jugábamos a todo y juntos nos lo pasábamos bien.

En cuanto a mi futuro como maestra, estoy segura que seguiré en la misma línea queriendo que mis alumnos aprendan textos, canciones, juegos folclóricos, ya que son materiales que nunca deberíamos consentir que desaparecieran de generación en generación.

Por último os invito a que reflexiones sobre la importancia que tiene que los maestros transmitan estos tipos de textos, ya que yo personalmente pienso que por desgracia los niños según pasa el tiempo y las generaciones tienen menos contacto con el folclore. Si los padres no se lo enseñan a sus hijos y los profesores no se lo enseñan a sus alumnos se acabaran perdiendo montones de juegos y canciones que nos hacían disfrutar en la infancia.

¿POR QUÉ PERMITIRLO?


No hay comentarios:

Publicar un comentario